Content Localization


The need for information to bridge linguistic and cultural boundaries has risen as the world has become more interconnected. This implies that the target audience must be able to understand all written and spoken language in a product, whether it is an app, a movie, a video game, an instruction manual, or anything else. But it takes more than simply direct translation to make a product usable by a wide range of users. Localization comes into play here.

Localization vs. translation: The Difference

Localization and translation would have a lot of overlap if you were to make a Venn diagram. Localization almost always necessitates some degree of translating, even though the two are not exactly the same. A certain amount of localization is also necessary for translation in order for it to make sense.

Looking at same-language localization provides the most glaring illustration of how the two vary. Many things are localized in American and British English, to use an everyday example. Although you don’t need to “translate” between the two dialects, you might want to localize material so that “lorry” becomes “truck,” “color” loses the “u,” and money figures are converted from pounds to dollars.

Localization services frequently include both translation and localization because they frequently go hand in hand. However, effectively creating content is frequently a part of a process known as internationalization and localization and necessitates a thorough understanding of the intended audience of a product.


Examples Of Localization

As globalization has become the norm, businesses and artists have developed inventive ways to make localization easy. Localization is probably more prevalent than you’d imagine, even though it’s not always anticipated. After all, we don’t want every product and piece of art to be perfectly suited to our culture. For better or worse, there are innumerable examples of content being changed in significant and subtle ways to appeal to particular demographics.

Your Search Engine

Search engines use your location as part of their algorithm in order to provide you with the best results. Sometimes, this is clear, as when you search for “food near me” and a map of nearby eateries appears based on your approximate location. However, a search engine will still modify your results based on where it believes you are even if you search for something that is not location-based, like “license renewal.” In response, websites will localize their pages in an effort to appear higher in search results, changing the language and keyword phrases to appeal to a wider audience.

Marketing: Marketers spend a lot of effort determining the best way to appeal to different demographics, which leads to advertisements and promotions that are tailored to a certain area. 

Dubbing and Subtitling Translation is necessary for broadcasting a TV program in another language, but it can also be very significant.

Although language localization is the main focus of this page, it should be highlighted that it extends beyond just writing and speech.

Contact us today to learn more about how we can help.