Multimedia translation, also sometimes referred to as audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedia texts into another language and/or culture and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.
Your meeting content in any language, any format, anytime. In addition to our suite of live interpretation solutions, we offer a host of multimedia services to capture multilingual content through video, audio, transcription and document translation
Multimedia translation can be applied to various fields, including cinema, television, theatre, advertisement, audiovisual and mobile device communication. Audiovisual text can be labeled as multimodal when produced and interpreted by applying a variety of semiotic resources or ‘modes’ When various modes, such as language, image, music, color and perspective are combined together in different forms of media, with the major role attributed to the screen, audiovisual text can be described as multimedia.
An example of this, called multimodal transcription, is used in cinema a film is broken down into frames, shots or phases every frame, shot or phase is analyzed, looking for all the semiotic modalities operating within each one.
What’s better than live interpretation? How about the added benefit of being able to revisit your meeting with language interpretation already embedded into your source audio and video file?
We can produce a cost-effective standard or high-quality AV recording of your event with interpretation overlay and upload it to you by your requested deadline. Benefit from high-quality live interpretation services during your event and keep a recording for future use.
You stream the event live to us or you can also send us a video recording of your event.
Our remote interpreters log in to our platform and simultaneously interpret what they hear and see from your event.
We then mix the audio and video files and return the multilingual version to you.
We can help you meet ADA requirements by providing live captions during any of your events. If you need live captions for conferences, seminars or meetings of any size, take advantage of our customized solutions in multiple languages.
Multilingual audio transcriptions for focus groups, conferences, earnings calls, videos, interviews and legal proceedings:
Supporting market research companies with cost-effective multilingual transcriptions for qualitative research including focus groups, ethnographic studies and in-depth interviews.
Universities, schools and academic institutions use us to transcribe and translate conferences, lectures and group discussions in any language.
Ideal for public hearings, 911 calls, legal proceedings and hearings that need to be transcribed from and into any language.
Whether you need monolingual or interpretive transcriptions, we offer the perfect transcription solution for your conference calls, trainings and webinars.
This kind of translation is strongly influenced, both in the form and in the substance of its creative process, by the process and type of device employed. Specific limits are imposed by digital graphics, and by timing and mode of use.
Dubbing, sometimes known as “lip-synchrony”, involves both the translation and its synchronization as well as dubbing the actors’ and actresses’ performance Once considered the most comprehensive form of translation
dubbing follows the “timing, phrasing and lip movement of the original dialogue” as closely as possible although this mode is usually interlingual, there are some cases of intralingual dubbing, but it is not very common.
The most extensively studied model of multimedia translation, subtitling is the linguistic practice showing written text on a screen that conveys “a target language version of the source speech. Consisting of many sub-types
the one most commonly used is interlinguistic subtitling, which is usually displayed in open captions in places where several languages are spoken, bilingual subtitles are used to show two different language versions of the source text at the same time.
Voice over involves the original soundtrack and the translation being broadcast simultaneously at the beginning, only the original can be heard, but the volume is lowered while the translated version becomes more noticeable
until the end this mode of multimedia translation gives a realistic effect, so it is usually used in documentaries or interviews voice over is considered a “cheap alternative to dubbing” so it is the first choice for translating films in former Communist states and some countries in the Middle East and Asia.