الترجمة الفورية هي عملية تفسير ما يقال ، من لغة إلى أخرى ، في حين بدئ الكلام. على الرغم من أنه تاريخيا كان يتم تقديمه من قبل مترجمين فوريين شخصيين ، إلا أن الترجمة الفورية عن بعد أحدثت ثورة في الصناعة في السنوات القليلة الماضية من خلال توفير خدمات ترجمة فورية مكافئة بجزء صغير من التكلفة.
لدى لينغواتيف شبكة واسعة من المترجمين الفوريين عن بعد في جميع أنحاء العالم ، مما يوفر ترجمة فورية عالية الجودة للجماهير العالمية من خلال. يمكن للحاضرين في الحدث الاستمتاع بالترجمة الفورية على مستوى المؤتمر من خلال الاستماع إلى اللغة التي يختارونها بصوت وفيديو واضحين تماما على أجهزة الكمبيوتر الخاصة بهم.
وقد أصبح ذلك ممكنا من خلال شراكتنا مع KUDO. منصة عالمية رائدة متعددة اللغات للأحداث عن بعد.
الترجمة التتبعية هي عملية تفسير ما يقال ، بعد أن يقال. يسمع المترجم جملة أو فقرة قصيرة باللغة المصدر ثم يفسرها بدقة إلى اللغة المستهدفة. يعد المترجم الشفوي التسلسلي مثاليا للمحكمة والإجراءات القانونية الأخرى مثل المحاكمات وجلسات التحكيم والإفادات، وكذلك للمواعيد الطبية. كما يوصى بالمترجمين الفوريين لاجتماعات العمل والجولات التي تتميز بالمناقشة ذهابا وإيابا والأسئلة والأجوبة الموجزة. في حين أن المترجمين الفوريين غالبا ما يقومون بالترجمة الفورية في الموقع أو في مكان العمل، يمكن تقديم الترجمة التتبعية عن بعد عبر الهاتف أو مؤتمر الفيديو باستخدام مجموعة متنوعة من المنصات التكنولوجية. يتمتع مترجمونا الفوريون المتعاقبون بمتوسط 5 سنوات من الخبرة العملية في مجموعة متنوعة من الصناعات.
1. البساطة دون المساومة – يجعل لينغواتيف من السهل جدا استضافة الأحداث والاجتماعات بلغات متعددة في أي وقت وفي أي مكان.
2. أفضل المترجمين الفوريين في فئتهم – أكمل المترجمون الفوريون المؤهلون للمؤتمرات عن بعد بنجاح عملية التوظيف وضمان الجودة الخاصة ب لينغواتيف المكونة من 5 مراحل لضمان أفضل المترجمين الفوريين لحدثك في كل مرة.
3. قابلية التوسع – لا يوجد حد لعدد المشاركين أو عدد اللغات المقدمة. يمكن تقديم الخدمات في المواقع التي يصعب الوصول إليها وللحاضرين عن بعد.
4. المرونة – يمكن توفير خدمات الترجمة الفورية في غضون مهلة قصيرة ، حتى بالنسبة للغات النادرة.
5. صديقة للبيئة – لا يسافر المترجمون الفوريون ومتطلبات المعدات ضئيلة ، مما يقلل بشكل كبير من البصمة الكربونية للحدث.
6. جودة صوت مذهلة – يتمتع المستخدم النهائي بصوت الترجمة الفورية بدقة عالية ، مع زمن انتقال منخفض للغاية وعدم وجود هفوات او سقطات صوتية.
7. سهل الاستخدام – تم تصميم كل شيء مع وضع المستخدم في الاعتبار. يوفر التطبيق السهل تجربة سلسة للحاضرين في الأحداث والاجتماعات.
8. دعم عالمي 24/7 – دعم فني مصمم خصيصا خلال المؤتمرات ، مما يمكن المنظمين من التركيز فقط على تحقيق نتائج فعالياتهم.
9. فعالة من حيث التكلفة – نظرا لأن المترجمين الفوريين ليسوا مضطرين للسفر أو الإقامة في فنادق باهظة الثمن ولم تعد هناك حاجة إلى معدات الترجمة الفورية، فإن الترجمة الفورية عن بعد تقلل بشكل كبير من تكلفة الترجمة الفورية التقليدية في الموقع.
10. الاجتماعات عبر الإنترنت – تعد الترجمة الفورية عن بعد مثالية للاجتماعات من أي نوع بما في ذلك الأحداث عبر الإنترنت مثل اجتماعات الويب والندوات عبر الإنترنت والبث عبر الإنترنت.
يتم توفيرها بسلاسة لأي حدث عبر الإنترنت بما في ذلك الندوات عبر الإنترنت والبث الشبكي واجتماعات الويب.
منصة مؤتمرات الويب متعددة اللغات – بصفتك منظم الحدث عبر الإنترنت ، يمكنك استخدام منصة الترجمة الفورية الشاملة KUDO ، أو دمجها مع فريق MS بسهولة بالغة. اتصل بنا وسنعتني به.
المترجمون الفوريون – يسمع المترجم الفوري عن بعد المشاركين في الاجتماع ويراهم ويفسر كل ما يقال في الوقت الفعلي من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة.
منصة الترجمة الفورية عن بعد – تتيح منصة الترجمة الفورية عن بعد (RSI) المستندة إلى السحابة التكامل السلس لاجتماعك مع الترجمة الفورية ذهابا وإيابا.
الجمهور – يمكن للحاضرين في الحدث الاستماع إلى الترجمة الفورية عن بعد على نفس جهاز الاجتماع أو الواجهة وكذلك على تطبيق الهاتف الذكي الخاص بنا. نقدم لك العديد من الخيارات لعقد اجتماع ناجح مع الترجمة الفورية.
راسلنا عبر البريد الإلكتروني للحصول على استشارة مجانية. يمكنك أيضا طلب عرض أسعار أو عرض توضيحي لمؤشر القوة النسبية عن طريق ملء النموذج أعلاه.
في وضع الترجمة التتبعية ، يفسر المترجم ما يقال بلغة واحدة إلى لغة أخرى ، بعد أن يقال. على سبيل المثال، في اجتماع عمل بين إسباني وإنجليزي، يتم التعاقد مع مترجم فوري إسباني لتوفير الترجمة التتبعية. ينتظر المترجم أن يقول الإنجليزي بضع كلمات ، أو جملة كاملة ، أو حتى فقرة صغيرة. ثم يفسر بدقة ما قيل باللغة الإنجليزية إلى الإسبانية والعكس صحيح. اعتمادا على نوع الاجتماع ، غالبا ما يقوم المترجم التتبعي بتدوين الملاحظات وحتى استخدام الاختصار لتذكر جميع الكلمات التي تم نطقها. وتؤدي عملية الترجمة الشفوية المتتالية بالضرورة إلى عقد اجتماع أطول من أجل السماح للمترجم الشفوي بتفسير كل ما يقال، بعد أن يقوله كل واحد من المشاركين بلغته. ومع ذلك، يمكن للمترجمين الفوريين المحترفين في كثير من الأحيان الترجمة الفورية بوتيرة سريعة، مما يضمن استمرار تدفق الاجتماع بسلاسة.
الترجمة التتبعية مثالية للاجتماعات والإجراءات التي يتوقع المشاركون التحدث فيها في أجزاء قصيرة. إنها الطريقة المفضلة للتفسير لجلسات الأسئلة والأجوبة أثناء المواعيد الطبية والإجراءات القانونية والمعارض التجارية والمقابلات على سبيل المثال لا الحصر ، بالإضافة إلى المناقشات ذهابا وإيابا في مجموعات صغيرة ، لا تتجاوز ثلاثة أو أربعة أشخاص. من الممكن إجراء عروض تقديمية أمام جماهير أجنبية كبيرة عبر مترجم فوري متتالي بقدر ما يكون المتحدث مرتاحا للتوقف مؤقتا للمترجم بعد كل جملة. مع العروض التقديمية القصيرة أو المؤتمرات التي تنطوي على ملاحظات افتتاحية أو ختامية، أو مقدمة موجزة، يمكن أن يكون الوضع المتتالي فعالا في إضافة لمسة دافئة إلى اجتماع دولي. بالنسبة للخطب أو العروض التقديمية الأكثر شمولا ، يجب استخدام وضع الترجمة الفورية.
نحن نأخذ التخمين من عملية الاختيار من خلال توظيف أفضل المترجمين الفوريين التابعين فقط مع المهارات المحددة اللازمة لإكمال مهمتك بنجاح.
يرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني للحصول على استشارة مجانية.
بالنسبة للترجمة التتبعية العامة أو غير التقنية التي تستغرق 8 ساعات أو أقل، مع فترات راحة معقولة، يمكن لمترجم شفوي واحد التعامل مع جميع الترجمة التتبعية بمفرده. ومع ذلك، بالنسبة للتفسيرات المعقدة الشائعة في البيئات القانونية أو التجارية، قد يكون من الأفضل وجود مترجمين فوريين. وإذا كان الاجتماع يتطلب جهدا تقنيا ويستغرق وقتا طويلا، فإنه يصبح مرهقا جسديا وعقليا للمترجم الشفوي، وفي هذه الحالة ينصح بأن يكون هناك فريق من مترجمين شفويين اثنين يمكنهما التناوب ومساعدة بعضهما البعض طوال الإجراءات.
مجموعة كاملة من خدمات الترجمة الفورية وتأجير المعدات في الموقع. يحدد مديرو المشاريع ذوو الخبرة لدينا بسرعة أفضل حلول الترجمة الفورية وأكثرها فعالية من حيث التكلفة لمؤتمرك التالي.
يستخدم كلاهما في وقت واحد وعلى التوالي ، وهما طريقتان أساسيتان للتفسير ، لسد الحواجز اللغوية ومساعدة الأفراد على فهم بعضهم البعض. ومع ذلك ، باختصار ، يشار إلى المتتالية باسم طريقة “التوقف والبدء” ، في حين أن المتزامن هو “مستمر”.
الترجمة التتبعية: ينتظر المترجم الشفوي أن ينهي المتحدث جملة أو فكرة قبل الترجمة الفورية إلى لغة الجمهور المستهدف. ويمكن لهذه الطريقة أن تطيل مدة الاجتماع إلى حد كبير لأن الترجمة الشفوية المتتالية تتطلب بطبيعة الحال تكرار نفس الرسالة من لغة إلى أخرى. ومع ذلك ، فهو مثالي للاجتماعات التفاعلية مع الأسئلة والأجوبة ذهابا وإيابا. يستخدم عادة في الأعمال التجارية والطبية والقانونية والمقابلات والمجموعات الصغيرة والاجتماعات الفردية.
الترجمة الفورية: يقوم المترجم الفوري بترجمة كلمات المتحدث في نفس الوقت الذي يتم فيه إلقاء الخطاب على الجمهور. لا يوجد سوى تأخير طبيعي قصير بين ما يقوله مقدم العرض والتفسير الذي يتم تقديمه للجمهور في الوقت الفعلي. تتطلب الترجمة الفورية في الموقع أيضا التركيب والإدارة الاحترافيين للمعدات المتخصصة أثناء الحدث. والفرق المهم الآخر هو أن الترجمة الفورية تتطلب مترجمين شفويين اثنين للعمل معا كفريق واحد والتناوب كل 15-20 دقيقة. وهذا ضروري للحفاظ على صحة المترجمين الفوريين ومنع التعب العقلي أثناء العملية الصعبة لتوفير الترجمة الفورية للغة في وقت واحد.
إذا كان من الممكن وصف الحدث الخاص بك بأنه مؤتمرأو ندوة أو قمة ، فإن خدمات الترجمة الفورية مناسبة. تريد أن تتدفق رسالتك بأكبر قدر ممكن من الكفاءة ، وسرعة هذه الخدمة المتزامنة هي الأكثر ملاءمة لتجنب أي تأخير في الاتصال أو فقدان المحتوى.
• البث التلفزيوني المباشر.
• المؤتمرات/الاتفاقيات الكبيرة.
• اجتماعات الأعمال / مجلس الإدارة.
• المؤتمرات الدبلوماسية.
•قاعات المحكمه.
• محاضرات وعروض تقديمية لمجموعات أكبر
• التفاعلات الفردية
• المواعيد الطبية
•مقابلات
• اجتماعات الموارد البشرية
• ايداعات
• التقييمات الطبية المستقلة
• اجتماعات العملاء والمحامين
• الاستشارات الطبية
يعتمد منظمو الأحداث الكبيرة على خدمات الترجمة الفورية من أجل تدفق مبسط للتواصل بين المشاركين متعددي اللغات.
هناك العديد من الأسباب التي تجعل طريقة التفسير هذه مفضلة:
تعد جدولة وإدارة المترجمين الفوريين في الموقع أمرا بالغ الأهمية لحدث ناجح متعدد اللغات. بيد أن هذه الجهود لن تكون مفيدة بدون استخدام معدات الترجمة الشفوية المناسبة.
عند تنسيقها بشكل صحيح ، ستسمح المعدات المناسبة بخدمة ترجمة فورية سلسة في الموقع. في حين أن بعض متطلبات المعدات يمكن أن تختلف اختلافا طفيفا ، فإن المكونات الأساسية هي نفسها.
تتطلب الترجمة الفورية الناجحة أكثر من مجرد توظيف الشركة المناسبة من المترجمين الفوريين. الإعداد السليم هو المفتاح وسيضمن تجربة سلسة ومبسطة.
ستعمل نصائح الترجمة الفورية الأربعة هذه على تحسين الجودة والتجربة الشاملة في الحدث التالي.
لغاتنا
في لينغواتيف، يمكن لفريقنا من المهنيين المهرة تزويد عملك بمجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات. إذا كنت لا ترى اللغة التي تحتاجها ، فيرجى التواصل معنا.
اللغات الأكثر طلبا للترجمة الفورية هي:
عرض جميع اللغات المتاحة
الترجمة الفورية عن بعد في الوضع المتتالي تعني أن المترجمين الفوريين المتصلين بمنصة الاجتماعات الخاصة بنا يمكنهم توفير الترجمة الفورية من أي مكان حول العالم مقابل الترجمة الفورية في الموقع والتي تتطلب وجود المترجمين الفوريين فعليا في نفس الغرفة أو الاجتماع مثل أولئك الذين يحتاجون إلى الترجمة الفورية.
الترجمة التتبعية عن بعد هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم الفوري عن بعد بتفسير ما يقال ، بعد أن يقال من لغة إلى أخرى. تلعب التكنولوجيا دورا حاسما بالنسبة للمترجم الفوري عن بعد ليكون لديه رؤية واضحة للمتحدثين وسماع ما يقال بشكل مثالي من أجل الترجمة الفورية الفعالة للمستمعين.
يمكن تقديم الترجمة التتبعية عن بعد بطريقتين أساسيتين:
WhatsApp us