الترجمة الفورية للغة

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية هي عملية تفسير ما يقال ، من لغة إلى أخرى ، في حين بدئ الكلام. على الرغم من أنه تاريخيا كان يتم تقديمه من قبل مترجمين فوريين شخصيين ، إلا أن الترجمة الفورية عن بعد أحدثت ثورة في الصناعة في السنوات القليلة الماضية من خلال توفير خدمات ترجمة فورية مكافئة بجزء صغير من التكلفة.
لدى لينغواتيف شبكة واسعة من المترجمين الفوريين عن بعد في جميع أنحاء العالم ، مما يوفر ترجمة فورية عالية الجودة للجماهير العالمية من خلال. يمكن للحاضرين في الحدث الاستمتاع بالترجمة الفورية على مستوى المؤتمر من خلال الاستماع إلى اللغة التي يختارونها بصوت وفيديو واضحين تماما على أجهزة الكمبيوتر الخاصة بهم.
وقد أصبح ذلك ممكنا من خلال شراكتنا مع KUDO. منصة عالمية رائدة متعددة اللغات للأحداث عن بعد.

الترجمة الفورية

الترجمة التتبعية في الموقع

الترجمة التتبعية هي عملية تفسير ما يقال ، بعد أن يقال. يسمع المترجم جملة أو فقرة قصيرة باللغة المصدر ثم يفسرها بدقة إلى اللغة المستهدفة. يعد المترجم الشفوي التسلسلي مثاليا للمحكمة والإجراءات القانونية الأخرى مثل المحاكمات وجلسات التحكيم والإفادات، وكذلك للمواعيد الطبية. كما يوصى بالمترجمين الفوريين لاجتماعات العمل والجولات التي تتميز بالمناقشة ذهابا وإيابا والأسئلة والأجوبة الموجزة. في حين أن المترجمين الفوريين غالبا ما يقومون بالترجمة الفورية في الموقع أو في مكان العمل، يمكن تقديم الترجمة التتبعية عن بعد عبر الهاتف أو مؤتمر الفيديو باستخدام مجموعة متنوعة من المنصات التكنولوجية. يتمتع مترجمونا الفوريون المتعاقبون بمتوسط 5 سنوات من الخبرة العملية في مجموعة متنوعة من الصناعات.

تفسير-ترجمة فورية-لونغواتيف

1. البساطة دون المساومة – يجعل لينغواتيف من السهل جدا استضافة الأحداث والاجتماعات بلغات متعددة في أي وقت وفي أي مكان.

2. أفضل المترجمين الفوريين في فئتهم – أكمل المترجمون الفوريون المؤهلون للمؤتمرات عن بعد بنجاح عملية التوظيف وضمان الجودة الخاصة ب لينغواتيف المكونة من 5 مراحل لضمان أفضل المترجمين الفوريين لحدثك في كل مرة.

3. قابلية التوسع – لا يوجد حد لعدد المشاركين أو عدد اللغات المقدمة. يمكن تقديم الخدمات في المواقع التي يصعب الوصول إليها وللحاضرين عن بعد.

4. المرونة – يمكن توفير خدمات الترجمة الفورية في غضون مهلة قصيرة ، حتى بالنسبة للغات النادرة.

5. صديقة للبيئة – لا يسافر المترجمون الفوريون ومتطلبات المعدات ضئيلة ، مما يقلل بشكل كبير من البصمة الكربونية للحدث.

6. جودة صوت مذهلة – يتمتع المستخدم النهائي بصوت الترجمة الفورية بدقة عالية ، مع زمن انتقال منخفض للغاية وعدم وجود هفوات او سقطات صوتية.

7. سهل الاستخدام – تم تصميم كل شيء مع وضع المستخدم في الاعتبار. يوفر التطبيق السهل تجربة سلسة للحاضرين في الأحداث والاجتماعات.

8. دعم عالمي 24/7 – دعم فني مصمم خصيصا خلال المؤتمرات ، مما يمكن المنظمين من التركيز فقط على تحقيق نتائج فعالياتهم.

9. فعالة من حيث التكلفة – نظرا لأن المترجمين الفوريين ليسوا مضطرين للسفر أو الإقامة في فنادق باهظة الثمن ولم تعد هناك حاجة إلى معدات الترجمة الفورية، فإن الترجمة الفورية عن بعد تقلل بشكل كبير من تكلفة الترجمة الفورية التقليدية في الموقع.

10. الاجتماعات عبر الإنترنت – تعد الترجمة الفورية عن بعد مثالية للاجتماعات من أي نوع بما في ذلك الأحداث عبر الإنترنت مثل اجتماعات الويب والندوات عبر الإنترنت والبث عبر الإنترنت.

يتم توفيرها بسلاسة لأي حدث عبر الإنترنت بما في ذلك الندوات عبر الإنترنت والبث الشبكي واجتماعات الويب.

منصة مؤتمرات الويب متعددة اللغات – بصفتك منظم الحدث عبر الإنترنت ، يمكنك استخدام منصة الترجمة الفورية الشاملة KUDO ، أو دمجها مع فريق MS بسهولة بالغة. اتصل بنا وسنعتني به.

المترجمون الفوريون – يسمع المترجم الفوري عن بعد المشاركين في الاجتماع ويراهم ويفسر كل ما يقال في الوقت الفعلي من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة.

منصة الترجمة الفورية عن بعد – تتيح منصة الترجمة الفورية عن بعد (RSI) المستندة إلى السحابة التكامل السلس لاجتماعك مع الترجمة الفورية ذهابا وإيابا.

الجمهور – يمكن للحاضرين في الحدث الاستماع إلى الترجمة الفورية عن بعد على نفس جهاز الاجتماع أو الواجهة وكذلك على تطبيق الهاتف الذكي الخاص بنا. نقدم لك العديد من الخيارات لعقد اجتماع ناجح مع الترجمة الفورية.

راسلنا عبر البريد الإلكتروني للحصول على استشارة مجانية. يمكنك أيضا طلب عرض أسعار أو عرض توضيحي لمؤشر القوة النسبية عن طريق ملء النموذج أعلاه.

في وضع الترجمة التتبعية ، يفسر المترجم ما يقال بلغة واحدة إلى لغة أخرى ، بعد أن يقال. على سبيل المثال، في اجتماع عمل بين إسباني وإنجليزي، يتم التعاقد مع مترجم فوري إسباني لتوفير الترجمة التتبعية. ينتظر المترجم أن يقول الإنجليزي بضع كلمات ، أو جملة كاملة ، أو حتى فقرة صغيرة. ثم يفسر بدقة ما قيل باللغة الإنجليزية إلى الإسبانية والعكس صحيح. اعتمادا على نوع الاجتماع ، غالبا ما يقوم المترجم التتبعي بتدوين الملاحظات وحتى استخدام الاختصار لتذكر جميع الكلمات التي تم نطقها. وتؤدي عملية الترجمة الشفوية المتتالية بالضرورة إلى عقد اجتماع أطول من أجل السماح للمترجم الشفوي بتفسير كل ما يقال، بعد أن يقوله كل واحد من المشاركين بلغته. ومع ذلك، يمكن للمترجمين الفوريين المحترفين في كثير من الأحيان الترجمة الفورية بوتيرة سريعة، مما يضمن استمرار تدفق الاجتماع بسلاسة.

الترجمة التتبعية مثالية للاجتماعات والإجراءات التي يتوقع المشاركون التحدث فيها في أجزاء قصيرة. إنها الطريقة المفضلة للتفسير لجلسات الأسئلة والأجوبة أثناء المواعيد الطبية والإجراءات القانونية والمعارض التجارية والمقابلات على سبيل المثال لا الحصر ، بالإضافة إلى المناقشات ذهابا وإيابا في مجموعات صغيرة ، لا تتجاوز ثلاثة أو أربعة أشخاص. من الممكن إجراء عروض تقديمية أمام جماهير أجنبية كبيرة عبر مترجم فوري متتالي بقدر ما يكون المتحدث مرتاحا للتوقف مؤقتا للمترجم بعد كل جملة. مع العروض التقديمية القصيرة أو المؤتمرات التي تنطوي على ملاحظات افتتاحية أو ختامية، أو مقدمة موجزة، يمكن أن يكون الوضع المتتالي فعالا في إضافة لمسة دافئة إلى اجتماع دولي. بالنسبة للخطب أو العروض التقديمية الأكثر شمولا ، يجب استخدام وضع الترجمة الفورية.

  • غالبا ما تكون الترجمة التتبعية في الموقع هي الطريقة الأكثر كفاءة وموثوقية لتقديم الترجمة الفورية أثناء الاجتماع.
  • لا يقوم المترجم التتبعي بتفسير المعنى الحرفي لكل كلمة من لغة إلى أخرى فحسب ، بل ينقل المعنى الكامل بدقة.
  • من خلال التواجد الشخصي، يمكن للمترجم أن يرى ويسمع ما يقال بشكل مثالي ويمكنه بدوره أن يفسر بدقة وأكمل من أي طريقة أو نوع آخر من التفسير.
  • الترجمة التتبعية مثالية للأسئلة والأجوبة والمناقشات ذهابا وإيابا.
  • المترجم التتبعي المدرب في الموقع بارع في التعامل مع التدخلات والانقطاعات والتوقفات المؤقتة في منتصف الجملة وتدفقات المحادثة والتفاعلات التي لا يمكن التنبؤ بها. من خلال كل ذلك ، يقوم مترجم فوري متتابع محترف في الموقع بإدارة الاتصالات بخبرة لضمان تفسير كل شيء بنزاهة لصالح جميع الأطراف.
  • تعمل الترجمة التتبعية بشكل مثالي في بعض الإعدادات التالية:
  • خدمات الأعمال: اجتماعات مجلس الإدارة، والمفاوضات، وجلسات العصف الذهني، والمقابلات، وجولات المصنع، والتدريب في مكان العمل. إن الحساسية الثقافية للمترجمين الفوريين لدينا تجاه العادات الأجنبية ومستوى تخصصهم العالي في الموضوع يمكنهم من الترجمة ذهابا وإيابا بسلاسة حتى عند التعامل مع المنتجات والخدمات المعقدة.
  • المؤتمرات الصحفية أو العروض التقديمية: في الاجتماعات القصيرة مع جمهور أكبر، من المنطقي أن يكون هناك مترجم فوري متتالي على خشبة المسرح بجوار المتحدث لترجمة الأسئلة والإجابات ذهابا وإيابا من الصحفيين أو غيرهم من الحضور. يتمتع المترجمون الفوريون المتتابعون المدربون تدريبا عاليا بالخبرة والحضور المهني للحفاظ على تركيزهم في بيئات الضغط العالي عندما يتوقف الكثير على تفسيرهم الشفوي الكفء.
  • التعليم: يوصى بالمترجمين الفوريين التابعين في الموقع لاجتماعات أولياء الأمور والمعلمين وبرامج التعليم الفردية (IEPs) والمؤتمرات المدرسية التي غالبا ما تنطوي على مشاركة نشطة من جميع الأطراف.
  • الخدمات القانونية: في الإجراءات القانونية مثل الإفادات والمحاكمات والتحكيم وتعويضات العمال وغيرها من جلسات الاستماع في الموقع ، تعد الترجمة التتبعية أفضل طريقة للتفسير، ولضمان تفسير محايد وغير متحيز ودقيق. المترجمون الفوريون المعتمدون في المحاكم مستعدون للترجمة الفورية بشكل صحيح في أكثر البيئات تطلبا وأحيانا عدائية. كما أن بعض المترجمين الشفويين القضائيين مجهزون أيضا للترجمة الشفوية على التوالي خلال الإجراءات التقنية للغاية التي تتطلب معرفة متخصصة في مجالات فريدة من القانون مثل قانون البراءات.
  • الرعاية الصحية: بالنسبة للتقييمات الطبية المستقلة ومواعيد الأطباء وزيارات المستشفيات وإعدادات غرفة الطوارئ، يتم تدريب المترجمين الفوريين المتتابعين في الموقع على تقديم ترجمة فورية عالية الجودة للمرضى ومقدمي الخدمات على حد سواء. الوضع المتتالي في الموقع هو الطريقة الأكثر فائدة للتفسير لأولئك المصابين والمرضى والذين يحتاجون إلى عناية طبية فورية.
  • الحكومة والمنظمات غير الربحية: تستفيد الحكومة ومنظمات الخدمات المجتمعية والاجتماعية من المترجمين الفوريين المتتابعين في الموقع الذين يمكنهم تسهيل التواصل لطالبي اللجوء والمهاجرين والأقليات العرقية الذين يتحدثون لغات محدودة الانتشار فقط.

نحن نأخذ التخمين من عملية الاختيار من خلال توظيف أفضل المترجمين الفوريين التابعين فقط مع المهارات المحددة اللازمة لإكمال مهمتك بنجاح.
يرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني للحصول على استشارة مجانية.

بالنسبة للترجمة التتبعية العامة أو غير التقنية التي تستغرق 8 ساعات أو أقل، مع فترات راحة معقولة، يمكن لمترجم شفوي واحد التعامل مع جميع الترجمة التتبعية بمفرده. ومع ذلك، بالنسبة للتفسيرات المعقدة الشائعة في البيئات القانونية أو التجارية، قد يكون من الأفضل وجود مترجمين فوريين. وإذا كان الاجتماع يتطلب جهدا تقنيا ويستغرق وقتا طويلا، فإنه يصبح مرهقا جسديا وعقليا للمترجم الشفوي، وفي هذه الحالة ينصح بأن يكون هناك فريق من مترجمين شفويين اثنين يمكنهما التناوب ومساعدة بعضهما البعض طوال الإجراءات.

الترجمة الفورية في الموقع

مجموعة كاملة من خدمات الترجمة الفورية وتأجير المعدات في الموقع. يحدد مديرو المشاريع ذوو الخبرة لدينا بسرعة أفضل حلول الترجمة الفورية وأكثرها فعالية من حيث التكلفة لمؤتمرك التالي.

يستخدم كلاهما في وقت واحد وعلى التوالي ، وهما طريقتان أساسيتان للتفسير ، لسد الحواجز اللغوية ومساعدة الأفراد على فهم بعضهم البعض. ومع ذلك ، باختصار ، يشار إلى المتتالية باسم طريقة “التوقف والبدء” ، في حين أن المتزامن هو “مستمر”.

الترجمة التتبعية: ينتظر المترجم الشفوي أن ينهي المتحدث جملة أو فكرة قبل الترجمة الفورية إلى لغة الجمهور المستهدف. ويمكن لهذه الطريقة أن تطيل مدة الاجتماع إلى حد كبير لأن الترجمة الشفوية المتتالية تتطلب بطبيعة الحال تكرار نفس الرسالة من لغة إلى أخرى. ومع ذلك ، فهو مثالي للاجتماعات التفاعلية مع الأسئلة والأجوبة ذهابا وإيابا. يستخدم عادة في الأعمال التجارية والطبية والقانونية والمقابلات والمجموعات الصغيرة والاجتماعات الفردية.

الترجمة الفورية: يقوم المترجم الفوري بترجمة كلمات المتحدث في نفس الوقت الذي يتم فيه إلقاء الخطاب على الجمهور. لا يوجد سوى تأخير طبيعي قصير بين ما يقوله مقدم العرض والتفسير الذي يتم تقديمه للجمهور في الوقت الفعلي. تتطلب الترجمة الفورية في الموقع أيضا التركيب والإدارة الاحترافيين للمعدات المتخصصة أثناء الحدث. والفرق المهم الآخر هو أن الترجمة الفورية تتطلب مترجمين شفويين اثنين للعمل معا كفريق واحد والتناوب كل 15-20 دقيقة. وهذا ضروري للحفاظ على صحة المترجمين الفوريين ومنع التعب العقلي أثناء العملية الصعبة لتوفير الترجمة الفورية للغة في وقت واحد.

إذا كان من الممكن وصف الحدث الخاص بك بأنه مؤتمرأو ندوة أو قمة ، فإن خدمات الترجمة الفورية مناسبة. تريد أن تتدفق رسالتك بأكبر قدر ممكن من الكفاءة ، وسرعة هذه الخدمة المتزامنة هي الأكثر ملاءمة لتجنب أي تأخير في الاتصال أو فقدان المحتوى.
• البث التلفزيوني المباشر.
• المؤتمرات/الاتفاقيات الكبيرة.
• اجتماعات الأعمال / مجلس الإدارة.
• المؤتمرات الدبلوماسية.
•قاعات المحكمه.
• محاضرات وعروض تقديمية لمجموعات أكبر

• التفاعلات الفردية
• المواعيد الطبية
•مقابلات
• اجتماعات الموارد البشرية
• ايداعات
• التقييمات الطبية المستقلة
• اجتماعات العملاء والمحامين
• الاستشارات الطبية

يعتمد منظمو الأحداث الكبيرة على خدمات الترجمة الفورية من أجل تدفق مبسط للتواصل بين المشاركين متعددي اللغات.
هناك العديد من الأسباب التي تجعل طريقة التفسير هذه مفضلة:

  1. مرفق. احضر مؤتمرا في أي مكان حول العالم بأي لغة واستمع إلى خدمة الترجمة التحريرية والفورية من خلال سماعات الرأس.
  2. خيارات أوسع. المشاركة في اجتماع عالمي مع المندوبين الذين يتحدثون بعدة لغات. يمكن للجميع التحدث والفهم في نفس الوقت ، دون توقف أو استراحة ، من خلال التفسير في الوقت الفعلي للغة المطلوبة.
  3. وفر الوقت. خدمات الترجمة الفورية ليس لديها أكثر من بضع ثوان تأخير في نقل المعلومات من لغة إلى أخرى ، وبالتالي يمكنك إدارة وقتك بشكل أفضل ، دون فقدان الرسالة.
  4. لا توجد حواجز لغوية. عندما يكون هناك تفسير فوري متاح في الحدث الخاص بك ، فإن حاجز اللغة لم يعد مصدر قلق. يمكنك إجراء الأعمال بشكل مثمر وحل المشكلات والعمل من خلال المفاوضات المعقدة دون تأخير في الاتصال أو إحباطات أو انقطاعات.
  5. اعتمدت على نطاق واسع. الترجمة الفورية هي الطريقة المفضلة للترجمة الفورية في المؤتمرات الحية لأكثر المنظمات الدولية شهرة في العالم، من الأمم المتحدة إلى أنجح الشركات.
  6. فهم علم الدلالة. حتى لو كان لديك معرفة أساسية بلغة المتحدث ، فإن هذا النوع من التفسير يساعدك على فهم التعبيرات الاصطلاحية أو الأجزاء الفنية من العرض التقديمي بلغتك الأم بشكل كامل.
  7. الاحتراف. يتم توفير خدمات الترجمة الفورية من قبل اللغويين الخبراء الذين لا يقومون فقط بتحويل الكلام بشكل متزامن من المصدر إلى اللغة الهدف ، ولكن يفعلون ذلك ببراعة ، من خلال اعتماد صوت المتحدث والتقاط الفروق الدقيقة والإيماءات وملئ المعنى بدقة متناهية ، في جميع أنحاء التفسير بأكمله.
  8. الحفاظ على انتباه الجمهور. يتجنب مشكلة انتظار المشاركين ، مما قد يفقد صبرهم واهتمامهم بالحدث. إذا كان موضوع الحدث الخاص بك يتطلب اهتماما كاملا من الفرد، فإنك تخاطر بفقدان تركيزه إذا كنت لا تستخدم خدمات الترجمة الفورية.
  • الترجمة الفورية في الموقع: يكون المترجم حاضرا فعليا في موقع الحدث. من المعتاد أن يعمل مترجم فوري في الموقع داخل كشك عازل للصوت وأن يسمع الجمهور الترجمة الفورية للغة عبر أجهزة استقبال سماعات الرأس. المترجمون الفوريون في الموقع مؤهلون تأهيلا فريدا وغالبا ما يحتاجون إلى السفر لتقديم خدماتهم في المؤتمرات الدولية في جميع أنحاء العالم. وفي الواقع، نظرا لمحدودية المعروض من المترجمين الفوريين المحترفين للمؤتمرات وخدمات تأجير المعدات في جميع أنحاء العالم، فإن حدثا كبيرا كثيرا ما يتطلب نشر طواقم كبيرة من المترجمين الشفويين والفنيين ومديري المشاريع وكميات كبيرة من المعدات، مما قد يؤدي إلى تكاليف كبيرة للطيران والفنادق والنقل.
  • الترجمة الفورية عن بعد: تتيح التكنولوجيا المتقدمة القائمة على السحابة للمترجمين الفوريين العمل عن بعد من أي مكان حول العالم، بينما يستمع الجمهور إلى الترجمة الفورية على هواتفهم الذكية أو أجهزتهم الإلكترونية. تجد المؤسسات التي تعتمد على خدمات الترجمة الفورية للأحداث الناجحة أن الترجمة الفورية عن بعد هي بديل ممتاز للترجمة الفورية في الموقع وأكثر فعالية من حيث التكلفة لأنها يمكن أن توفر ما يصل إلى 50٪ من تكاليف الترجمة الفورية التقليدية. مع الترجمة الفورية عن بعد (RSI) ، لا يتعين نقل المترجمين الفوريين جوا إلى الأحداث ومتطلبات إعداد المعدات ضئيلة ، مما يبسط إلى حد كبير تنظيم وتقديم خدمة الترجمة الفورية. يقلل مؤشر القوة النسبية بشكل كبير من البصمة الكربونية المرتبطة تاريخيا بخدمات الترجمة الفورية في الموقع.

تعد جدولة وإدارة المترجمين الفوريين في الموقع أمرا بالغ الأهمية لحدث ناجح متعدد اللغات. بيد أن هذه الجهود لن تكون مفيدة بدون استخدام معدات الترجمة الشفوية المناسبة.
عند تنسيقها بشكل صحيح ، ستسمح المعدات المناسبة بخدمة ترجمة فورية سلسة في الموقع. في حين أن بعض متطلبات المعدات يمكن أن تختلف اختلافا طفيفا ، فإن المكونات الأساسية هي نفسها.

  • كشك المترجم: أكشاك عازلة للصوت تستخدم لتجنب تداخل الضوضاء. من خلال سماع المتحدث فقط ، لا يشتت انتباه المترجمين الفوريين بسبب الضوضاء المحيطة ، ولا يمكن سماع تفسيرهم إلا من قبل الجمهور الذي المستهدف. اعتمادا على حجم الجمهور، يمكنك الاختيار من بين اثنين من أكشاك الترجمة الفورية:
  • سطح الطاولة: يوضع على طاولة ، ويحيط بالمترجم من معظم الجوانب ، ولا يوفر سوى عزل جزئي للصوت. يوصى بذلك للجماهير الأصغر أو المساحات الضيقة.
  • قائم بذاته: كشك أكبر مغلق بالكامل وأكثر عزلة ، ويوفر عزلا ممتازا للصوت ، ومكتملا بأربعة جدران ومناسبا لفريق من اثنين من المترجمين الفوريين.
  • وحدة تحكم المترجم الشفهي: تسمح للمترجم باستيعاب خطاب مقدم العرض من خلال سماعات الرأس والميكروفون وتحويله على الفور إلى لغة أخرى من خلال الترجمة الفورية.
  • جهاز الإرسال: يقوم المترجم بترجمة ما يقال في وقت واحد إلى اللغة المستهدفة ويرسل جهاز إرسال تردد الراديو (RF) أو الأشعة تحت الحمراء (IR) الإشارة على الفور إلى مستقبلات سماعات الرأس الرقمية في الغرفة.
  • أجهزة استقبال سماعات رأس الجمهور: يرتديها أفراد الجمهور الذين يحتاجون إلى سماع تفسير العرض التقديمي. يستمع المندوبون إلى الترجمة الشفوية من خلال سماعات الرأس المتصلة بأجهزة الاستقبال اللاسلكية الخاصة بهم.

تتطلب الترجمة الفورية الناجحة أكثر من مجرد توظيف الشركة المناسبة من المترجمين الفوريين. الإعداد السليم هو المفتاح وسيضمن تجربة سلسة ومبسطة.

ستعمل نصائح الترجمة الفورية الأربعة هذه على تحسين الجودة والتجربة الشاملة في الحدث التالي.

  1. حدد حجم جمهورك. من المهم أن تحصل على أدق عدد من الحاضرين حتى تتمكن من التخطيط وفقا لعدد سماعات الرأس المطلوبة.
  2. تعرف على عدد اللغات التي سيحتاجها الحدث. وسيحدد عدد اللغات عدد الأكشاك وأجهزة الإرسال والفنيين اللازمين في الموقع.
  3. حدد المكان الذي سيجلس فيه المترجمون الفوريون. نظرا للتركيز العالي المطلوب لهذا الخط من العمل ، من المهم تحديد مكان للكشك حيث يشعر المترجمون الفوريون براحة أكبر ولديهم رؤية جيدة للمتحدث.
  4. تحدث إلى مترجميك الفوريين قبل الحدث. قم بتوضيح متطلباتك وجمهورك واحتياجاتهم حتى يتمكنوا من تقديم أفضل تجربة للحضور.
  5. اتخاذ الخطوة التالية نحو حدث ناجح.حان الوقت للعثور على خدمات الترجمة الفورية المناسبة بالقرب منك الآن بعد أن حددت أن هذا النوع من الترجمة الفورية المناسب لاحتياجات عملك.
    مع وجود الفريق المناسب من المحترفين بجانبك لمساعدتك في التخطيط ، يمكن تحقيق أهدافك ، كل ذلك في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. تعمل خدمات الترجمة الفورية على تحسين تجربة الحاضرين، ولم يكن هناك وقت أفضل للبدء.
    مع وجود المئات من مشاريع الترجمة الفورية الناجحة تحت حزامنا ، لدينا الخبرة اللازمة لتغطية الأحداث من أي حجم.
    يرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني أو الاتصال بنا اليوم للحصول على استشارة مجانية.

لغاتنا
في لينغواتيف، يمكن لفريقنا من المهنيين المهرة تزويد عملك بمجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات. إذا كنت لا ترى اللغة التي تحتاجها ، فيرجى التواصل معنا.
اللغات الأكثر طلبا للترجمة الفورية هي:

  • الاسبانية
  • الفرنسية
  • اليابانية
  • الروسية
  • الصينية
  • العربية
  • الكورية
  • البرتغالية
  • الانجليزية
  • الايطالية
  • الألمانية

عرض جميع اللغات المتاحة

الترجمة التتبعية (وضع التحكم عن بعد)

الترجمة الفورية عن بعد في الوضع المتتالي تعني أن المترجمين الفوريين المتصلين بمنصة الاجتماعات الخاصة بنا يمكنهم توفير الترجمة الفورية من أي مكان حول العالم مقابل الترجمة الفورية في الموقع والتي تتطلب وجود المترجمين الفوريين فعليا في نفس الغرفة أو الاجتماع مثل أولئك الذين يحتاجون إلى الترجمة الفورية.

الترجمة التتبعية عن بعد هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم الفوري عن بعد بتفسير ما يقال ، بعد أن يقال من لغة إلى أخرى. تلعب التكنولوجيا دورا حاسما بالنسبة للمترجم الفوري عن بعد ليكون لديه رؤية واضحة للمتحدثين وسماع ما يقال بشكل مثالي من أجل الترجمة الفورية الفعالة للمستمعين.

يمكن تقديم الترجمة التتبعية عن بعد بطريقتين أساسيتين:

  • الترجمة الفورية عبر الهاتف (OPI)
    مع OPI ، يمكن للمترجم الفوري عن بعد سماع ما يقال فقط قبل ترجمته إلى لغة أخرى لأن الترجمة الفورية تتم من خلال مكالمة هاتفية بدون تغذية فيديو. وهي الطريقة الأكثر فعالية من حيث التكلفة لتوفير الترجمة التتبعية وهي متاحة في غضون مهلة قصيرة.
  • الترجمة الفورية عن بعد للفيديو (VRI) عبر مؤتمرات الفيديو
    VRI هو مصطلح شائع الاستخدام للإشارة إلى الترجمة التتبعية التي يقدمها مترجم فوري عن بعد يمكن رؤيته على جهاز إلكتروني ويمكنه أيضا رؤية أي شخص آخر يشارك في اجتماع بغض النظر عن مكان وجوده. عندما نشير إلى الترجمة التتبعية عن بعد في هذا القسم ، فإننا نشير في المقام الأول إلى نوع مؤتمرات الفيديو التي تسمح برؤية المترجم الفوري وسماعه على فيديو البث المباشر.
  • يقوم المترجم الفوري عن بعد بتسجيل الدخول إلى منصة مؤتمرات الويب التي تختارها ، بما في ذلك منصة KUDO الخاصة بنا.
  • تمت الموافقة على المترجم الفوري للعمل عن بعد مع نظام كمبيوتر احترافي يتضمن كاميرا ويب عالية الدقة وميكروفون USB واتصال إنترنت عريض النطاق موثوق به.
  • يقوم المشاركون في الاجتماع بتسجيل الدخول إلى منصة مؤتمرات الويب من موقع واحد أو عدة مواقع مزودة بالأجهزة المناسبة والاتصال بالإنترنت ليتم رؤيتها وسماعها بشكل مثالي من قبل المترجم الفوري.
  • يقدم المترجم الشفوي بعض التعليمات الأساسية وقواعد الاشتباك عند العمل مع المترجمين الفوريين المحترفين.
  1. سهل الاستخدام حيث يمكن للعملاء استخدام منصة مؤتمرات الويب الخاصة بهم ودعوة المترجم للانضمام. تعد منصة KUDO الخاصة بنا خيارا رائعا للمؤسسات التي ليس لديها بالفعل خدمة مؤتمرات ويب مفضلة.
  2. سهل الإعداد لأنه لا يتطلب سوى معدات وأجهزة الكمبيوتر الحديثة المتوفرة بسهولة في المكاتب وأماكن الاجتماعات مع اتصال إنترنت مستقر عالي السرعة.
  3. يمكن تلبية طلبات الإشعار القصير بسهولة. نظرا لأن المترجمين الفوريين يمكنهم العمل عن بعد من أي مكان حول العالم ، فهناك عدد أكبر بكثير من المترجمين الفوريين المؤهلين لوظيفة معينة ، مما يجعل جدولة المترجمين الفوريين بسيطة وخالية من المتاعب.
  4. يمكن توفير اللغات الأقل انتشارا أو اللغات النادرة في المناطق التي لا يوجد فيها توفر محلي مثل المجتمعات الريفية أو المدن الصغيرة أو المنتجعات السياحية على سبيل المثال.
  5. مترجمون فوريون رفيعو المستوى حاصلون على تدريب متخصص في الترجمة القانونية والطبية والمجتمعية والتجارية.
  6. لا يحتاج المترجمون الفوريون إلى السفر مما يقلل من التكاليف المرتبطة بالترجمة الفورية في الموقع.
  7. مثالية للمقابلات والاجتماعات القصيرة والإجراءات عبر الإنترنت وداخل المؤسسة وغيرها من الأحداث التي تتطلب الترجمة التتبعية.
  8. وبدلا من ذلك، قد تكون الترجمة الفورية عن بعد خيارا أفضل للاجتماعات أو العروض التفاعلية الأطول مثل الندوات عبر الإنترنت والبث الشبكي.
Close

Close
Navigation
الأقسام