حلول الترجمة التحريرية والفورية متعددة الوسائط

ترجمة الوسائط المتعددة باللغة

الترجمة متعددة الوسائط، التي يشار إليها أحيانا باسم الترجمة السمعية البصرية، هي فرع متخصص من فروع الترجمة يتناول نقل النصوص المتعددة الوسائط والمتعددة الوسائط إلى لغة و/أو ثقافة أخرى وينطوي على استخدام نظام إلكتروني متعدد الوسائط في الترجمة أو في عملية الإرسال.

محتوى اجتماعك بأي لغة وبأي تنسيق وفي أي وقت. بالإضافة إلى مجموعتنا من حلول الترجمة الفورية الحية، نقدم مجموعة من خدمات الوسائط المتعددة لالتقاط محتوى متعدد اللغات من خلال الفيديو والصوت والنسخ وترجمة المستندات

تطبيق ترجمة الوسائط المتعددة

يمكن تطبيق ترجمة الوسائط المتعددة على مختلف المجالات، بما في ذلك السينما والتلفزيون والمسرح والإعلان والاتصالات السمعية البصرية والأجهزة المحمولة. يمكن تصنيف النص السمعي البصري على أنه متعدد الوسائط عند إنتاجه وتفسيره من خلال تطبيق مجموعة متنوعة من الموارد السيميائية أو “الأوضاع” عندما يتم الجمع بين أوضاع مختلفة ، مثل اللغة والصورة والموسيقى واللون والمنظور معا في أشكال مختلفة من الوسائط ، مع الدور الرئيسي المنسوب إلى الشاشة ، يمكن وصف النص السمعي البصري بأنه وسائط متعددة.

مثال على ذلك ، يسمى النسخ متعدد الوسائط ، يستخدم في السينما يتم تقسيم الفيلم إلى إطارات أو لقطات أو مراحل يتم تحليل كل إطار أو لقطة أو مرحلة ، والبحث عن جميع الطرائق السيميائية التي تعمل داخل كل منها.

تسجيلات الصوت والفيديو مع تركيب الترجمة الفورية

ما هو أفضل من التفسير المباشر؟ ماذا عن الفائدة الإضافية المتمثلة في القدرة على إعادة النظر في اجتماعك باستخدام الترجمة الفورية للغة المضمنة بالفعل في ملف الصوت والفيديو المصدر؟
يمكننا إنتاج تسجيل صوتي موحد أو عالي الجودة فعال من حيث التكلفة للحدث الخاص بك مع تراكب الترجمة الفورية وتحميله إليك بحلول الموعد النهائي المطلوب. استفد من خدمات الترجمة الفورية المباشرة عالية الجودة أثناء الحدث الخاص بك واحتفظ بتسجيل للاستخدام في المستقبل.

كيف يعمل

يمكنك بث الحدث مباشرة إلينا أو يمكنك أيضا إرسال تسجيل فيديو للحدث الخاص بك.
يقوم مترجمونا الفوريون عن بعد بتسجيل الدخول إلى منصتنا ويقومون في نفس الوقت بترجمة ما يسمعونه ويرونه من الحدث الخاص بك.
ثم نقوم بخلط ملفات الصوت والفيديو وإعادة الإصدار متعدد اللغات إليك.

  • متوفر في أقل من 24 ساعة أو ضمن الإطار الزمني المفضل لديك.
  • سواء كانت جلسة أبحاث السوق أو مذكرة داخلية للشركة أو ورشة عمل تدريبية ، فقم بتعظيم قيمة العروض التقديمية المسجلة الخاصة بك مع تراكب التفسير.

التسميات التوضيحية متعددة اللغات:

يمكننا مساعدتك في تلبية متطلبات ADA من خلال توفير تسميات توضيحية مباشرة أثناء أي حدث من أحداثك. إذا كنت بحاجة إلى تسميات توضيحية مباشرة للمؤتمرات أو الندوات أو الاجتماعات من أي حجم، فاستفد من حلولنا المخصصة بلغات متعددة.

  • مع وجود شبكة عالمية من المعلقين البشريين وإعادة المتحدثين والمترجمين الفوريين الذين يقفون بجانبنا ، نقدم مجموعة كاملة من الخيارات لضمان التعليق المباشر عالي الجودة بأي لغة.
  • تعمل تقنية التعرف على الصوت وقدرات الترجمة الآلية لدينا على زيادة خياراتك حتى تتمكن من تحديد الحل الأمثل للتسميات التوضيحية لحدثك. يمكن عرض التسميات التوضيحية للجماهير على أجهزتهم المحمولة وشاشتاتهم الكبيرة.
  • في حين أن التسميات التوضيحية البشرية والتفسير هما دائما الأكثر دقة، فإن التقدم في الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي يسد الفجوة من خلال تمكين التسميات التوضيحية الآلية الفعالة من حيث التكلفة في العديد من اللغات.
  • تنمو تقنية التسميات التوضيحية المستندة إلى السحابة بشكل كبير كل يوم، مع إضافة ميزات وخصائص جديدة. اتصل بنا لمعرفة المزيد.
ترجمة لغات الوسائط المتعددة في لينغواتيف

نسخ:

نسخ صوتية متعددة اللغات لمجموعات التركيز والمؤتمرات ومكالمات الأرباح ومقاطع الفيديو والمقابلات والإجراءات القانونية:

النسخ البحثي النوعي

دعم شركات أبحاث السوق بنسخ متعددة اللغات فعالة من حيث التكلفة للبحث النوعي بما في ذلك مجموعات التركيز والدراسات الإثنوغرافية والمقابلات المتعمقة.

النسخ الأكاديمي

تستخدمنا الجامعات والمدارس والمؤسسات الأكاديمية لنسخ وترجمة المؤتمرات والمحاضرات والمناقشات الجماعية بأي لغة.

النسخ القانوني وإنفاذ القانون

مثالية لجلسات الاستماع العلنية ، ومكالمات 911 ، والإجراءات القانونية وجلسات الاستماع التي تحتاج إلى نسخها من وإلى أي لغة.

نسخ الأعمال

سواء كنت بحاجة إلى نسخ أحادية اللغة أو تفسيرية ، فإننا نقدم حل النسخ المثالي للمكالمات الجماعية والدورات التدريبية والندوات عبر الإنترنت.

طرق الترجمة

يتأثر هذا النوع من الترجمة بشدة ، سواء في شكل أو في جوهر عمليته الإبداعية ، بعملية ونوع الجهاز المستخدم. يتم فرض حدود محددة من خلال الرسومات الرقمية ، وحسب التوقيت وطريقة الاستخدام.

الدبلجة

الدبلجة، التي تعرف أحيانا باسم "تزامن الشفاه"، تنطوي على كل من الترجمة ومزامنتها بالإضافة إلى دبلجة أداء الممثلين والممثلات التي كانت تعتبر الشكل الأكثر شمولا للترجمة.

تتبع الدبلجة “التوقيت والصياغة وحركة الشفاه للحوار الأصلي” قدر الإمكان على الرغم من أن هذا الوضع عادة ما يكون بين اللغات ، إلا أن هناك بعض حالات الدبلجة داخل اللغة ، لكنها ليست شائعة جدا.

ترجمة الأفلام

إن ترجمة الأفلام هي النموذج الأكثر دراسة على نطاق واسع لترجمة الوسائط المتعددة، وهي الممارسة اللغوية التي تعرض نصا مكتوبا على شاشة تنقل "نسخة بلغة الهدف من الخطاب المصدر. تتكون من العديد من الأنواع الفرعية

الأكثر استخداما هو ترجمة الأفلام بين اللغات ، والتي عادة ما يتم عرضها في تسميات توضيحية مفتوحة في الأماكن التي يتم فيها التحدث بعدة لغات ، وتستخدم الترجمة ثنائية اللغة لإظهار نسختين مختلفتين من النص المصدر في نفس الوقت.

التعليق الصوتي

يتضمن التعليق الصوتي الموسيقى التصويرية الأصلية والترجمة التي يتم بثها في وقت واحد في البداية ، ويمكن سماع النسخة الأصلية فقط ، ولكن يتم خفض مستوى الصوت بينما تصبح النسخة المترجمة أكثر وضوحا

حتى النهاية هذا النمط من ترجمة الوسائط المتعددة يعطي تأثيرا واقعيا، لذلك عادة ما يستخدم في الأفلام الوثائقية أو المقابلات الصوتية ويعتبر التعليق الصوتي “بديلا رخيصا للدبلجة” لذلك فهو الخيار الأول لترجمة الأفلام في الدول الشيوعية السابقة وبعض البلدان في الشرق الأوسط وآسيا.

Close

Close
Navigation
الأقسام