TRANSLATION

Translation

We help you understand, engage and grow your audience with the written word in more than 75 languages. Legal contracts, websites, e-learning modules, surveys, marketing materials or employee communications, regardless of your translation needs we have you fully covered.

Since 2013 Linguative has  provided accurate, reliable and affordable translation services through our global network of specialized translation partners.

asian translator in eyeglasses working online translation with laptop in office

TRANSLATION SERVICES

MARKETING AND MARKET RESEARCH TRANSLATION

Supporting businesses, marketing and market research firms to translate documents at every stage of their market analysis.

CORPORATE TRAINING AND E-LEARNING TRANSLATION

We can localize and translate your corporate training content including web-based training programs, multimedia applications and learning content management systems.

MUSEUM & CULTURAL TRANSLATION

When you are looking to engage and attract international visitors or multilingual speakers in your local community, we support the translation needs of museums and cultural centers.

LEGAL & LAW ENFORCEMENT TRANSLATION

Whether it is a contract, a deposition transcript or a legal complaint, law firms look to LINGUATIVE for all their document translations.

WEBSITE & LOCALIZATION

Localization of website content and marketing materials that is designed to appeal to the target market’s culture.

By adapting the source content less literally we ensure that it resonates with the intended audience while communicating the message accurately.

TECHNICAL

Certified translators are selected for your technical translation based on their level of accreditation, experience and specialization in the subject matter at hand.

In addition, our quality control process requires every translation to be edited by a separate linguist for complete accuracy and proper formatting, before final review.

PARTIAL DUBBING

Also known as “half-dubbing” or “concise synchronization”, consists of adding a prerecorded spoken text to the original soundtrack while not being a full translation

it provides the necessary information in the target language.

NARRATION

Narration consists of preparing, translating and condensing a text in advance which is then read by dubbing actors and actresses the goal is to provide a faithful

 scripted summary of the original speech it can be pre-recorded or performed live the difference between narration and dubbing is that the text is being read, not performed narration is also similar to voice over, but is different in that the final product is more condensed and is not always completely faithful to the original’s style.

AUDIO DESCRIPTION

AD is meant for those who are blind, visually-impaired or partially-sighted and assists by providing a narration concerning the visual aspects of a film or television show

for example the AD track does not interfere with the original dialogue since it is inserted during silent parts the reader, known as an “audio describer”, makes sure to balance what is necessary to the plot while not overwhelming the audience with excessive information these particular descriptions would be recorded, but they can also be done live, (though still prepared in advance) such as in theatres this mode of multimedia translation has become important in “ensuring the accessibility of audiovisual products to the visually impaired.

ANIMATION

Animation involves translation as well as script writing the translator takes silent images, such as cartoons, and creates a script from scratch although similar

to free commentary, it is different in that there is no previous script written in animation.

DOUBLE VERSION

Double versions are products that involve two or more languages in which each actor and actress plays their role in their own language the final product is then dubbed

and synchronized so that there is only one language.

PLEASE EMAIL US TODAY FOR A COMPLIMENTARY CONSULTATION.

Close

Close
Navigation
Categories